According to the Oxford Dictionary, “terminology” refers to the body of terms used with a particular technical application in a subject of study, profession, etc. It refers to the words used in a specific field (legal, medical, technical, etc.). These terms can be collected in glossaries and termbases, for example. Entries can contain additional information such as definitions, notes, usage examples, images, grammatical information (part of speech, gender, number), usage information such as preferred, forbidden and deprecated terms, synonyms, geographical preference, etc.
Today, a large proportion of documents is written in specialised language, a big part of which involves terminology. Undoubtedly, terminology helps us to fully understand specific topics. Well-defined terminology can help people across various industries communicate more efficiently. Good terminology work reduces ambiguity and increases clarity, which makes it an important factor in quality.
According to ISO 1087-1, terminography is defined as “part of terminology work concerned with the recording and presentation of terminological data”. Terminography is all about collecting information about the concept, gathering the potential terms, evaluating the collected information and recording the terminological entries in a term base.
Terminology management is obviously an essential part of the translation and localisation process. Translators, for example, use terminology to make their translations more precise and consistent.
Terminology management is the process of documenting terms in a systematized and orderly fashion. The process can be as simple as creating a list of terms that appear in a text and their equivalents in the target languages, or as complex as creating concept maps and diagrams of how terms are related to each other. In the middle would be a list of terms and equivalents, plus term definitions and perhaps even examples of contextual usage of the terms.
Terminology management should be begun before a document is actually translated. Since terms are the key to meaning in a technical text, documenting them upfront can help a linguist become even more familiar with the meaning of a text. While the step can take a little more time in the short run, it makes translation easier because the linguist has more familiarity with the text and its meaning. Some theorists think of translation as a decision-making process, and when terminology is managed upfront, many of the decisions are already made before the formal translation has begun.