Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translationinterpreting, and localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation. These include comparative literaturecomputer sciencehistorylinguisticsphilologyphilosophysemiotics, and terminology.

The term “translation studies” was coined by the Amsterdam-based American scholar James S. Holmes in his 1972 paper “The name and nature of translation studies”,[1] which is considered a foundational statement for the discipline.[2] Writers in English occasionally use the term “translatology” (and less commonly “traductology“) to refer to translation studies, and the corresponding French term for the discipline is usually traductologie (as in the Société Française de Traductologie). In the United States, there is a preference for the term “translation and interpreting studies” (as in the American Translation and Interpreting Studies Association), although European tradition includes interpreting within translation studies (as in the European Society for Translation Studies).

 

Post Disclaimer

Disclaimer/Publisher’s Note: The content provided on this website is for informational purposes only. The statements, opinions, and data expressed are those of the individual authors or contributors and do not necessarily reflect the views or opinions of Lexsense. The statements, opinions, and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of Lexsense and/or the editor(s). Lexsense and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.